Les meilleurs livres vietnamiens de 2018 dévoilés

Mardi, 18/09/2018 16:11
Les 14 lauréats des prix Meilleurs livres ont été dévoilés lors d’une cérémonie organisée à Ho Chi Minh-Ville le 16 septembre par l’Institut de l’éducation (IRED), le Fonds Phan Chau Trinh et l’Initiative OpenEdu.
"Day con trong hoang mang" (Enseigner aux enfants anxieux) de Le Nguyen Phuong (Photo: vietnamnet.vn)

 

"Day con trong hoang mang" (Enseigner aux enfants anxieux) de Le Nguyen Phuong et "Day con thanh cong hon ca me ho" (Au-delà de la maman tigre) de Maya Thiagarajan, et traduit par Huyen Trang et Thuy Tien, ont été honorés dans la catégorie Education.

L’éducateur Gian Tu Trung, membre du conseil d’administration, a déclaré que ces deux ouvrages sont des histoires émouvantes sur l’éducation dans les familles, ce qui est de plus en plus important pour le développement d’un enfant.

Deux volumes de "Doi song xa hoi Viet Nam duong dai" (Vie sociale vietnamienne contemporaine), qui donnent un aperçu de la société vietnamienne au fil des ans, ont remporté la catégorie Recherche.

L'ouvrage traduit "Xa hoi co dai hay nghien cuu cac con duong di len cua loai nguoi tu mong muoi qua da man den van minh" (Société Ancienne ou Recherche sur les lignes de progrès humain de la sauvegarde à la barbarie à la civilisation), de LH Morgan, traduit par Nguyen Huu Thau, a également été honoré dans cette même catégorie.

"Tu nha nuoc dieu hanh sang nha nuoc kien tao phat trien" (De l'Etat gouverné à l'Etat tectonique), d’un groupe d’auteurs, et "Giac Mong chau A cua Trung Quoc" (Le rêve asiatique de la Chine), de Tom Miller et traduit par Doan Duy, ont été choisis comme les meilleurs livres dans la catégorie Economie.

La catégorie Gestion est revenue à "Quyen tac gia-Duong hoi nhap khong trai hoa hong" (Droits d’auteur - Le chemin de l’intégration n’est pas toujours un tapis de roses), de Nguyen Van Nam, et la version traduite de "Blue Ocean Shift" de W.Chan Kim et Renee Mauborgne.

"Chuyen ngo ngheo" (Pauvre Allée), de Nguyen Xuan Khanh, et "Doi nhe khon kham" (Légèreté insupportable de l'être), de Milan Kundera, traduit par Trinh Y Thu, a brillé dans la catégorie Littérature.

Les prix dans la catégorie Livres pour enfants sont allés à "Viet cho nhung dieu be nho: khi qua buon hay tuoi nuoc cho mot cai cay" (Écrire pour de petites choses: arrosez un arbre quand vous vous sentez triste) de Truong Huynh Nhu Tran "Le Prince heureux" d'Oscar Wilde et traduit par Nha Thuyen.

La catégorie Nouvelles découvertes rend hommage à "Van chuong Sai Gon tu 1881-1924" (Littérature de Sai Gon de 1881-1924) réunie par Tran Nhat Vy et "Homo Deus: Luoc su tuong lai" (Homo Deus: une brève histoire de demain), de Yuval Noah Harari et traduit par Duong Ngoc Tra.

Selon le chercheur en philosophie Bui Van Nam Son, un autre membre du conseil d’administration, les prix Meilleurs livres ont attiré l’attention de nombreux chercheurs et lecteurs du pays.

L'événement vise à encourager la publication de livres de qualité et à diffuser les valeurs des bons ouvrages dans la société, a-t-il déclaré.

CPV

NOUVELLES CONNEXES

Publier des commentaires
Nom et prénom
Email
Commentaire

/

Validation